苹果秋季发布会如约而至,苹果CEO库克在欢呼声中登台,说道:


“我们今天要发布4款新机!”

台下的欢呼更强烈了。


这四款新机,想必就是大家期待已久的iPhone12、iPhone12Max、iPhone12Pro和iPhone12ProMax吧!

结果,是两款Apple Watch和两款iPad。


两块Apple Watch,依然一天一充,一块白天用,一块晚上用;两部iPad,一个4代,一个8代,加起来正好是12。你们不是要12吗?给你们12就是。

虽说新的苹果手机没有等到,但至少等来了一大堆新的苹果文案。

苹果中文文案出自本土化翻译的公司,根据英文翻译创作而成,又称“创译”。


对文案而言,就相当于把诉求定死后,在有限的空间里发挥创作能力,是真正的带着枷锁跳舞,非常考验文案功底。

这次是大陆的更六,还是港台的更牛?我们一起看看。

   Apple Watch 6

⊙英文原版:

The future of health is on your wrist.

⊙三地翻译(一模一样):

健康的未来,现在戴上。


⊙英文原版:

ECG

On your wrist. Anytime. Anywhere.


⊙三地翻译:

①大陆:

心率

时时留心你的心。

②香港:

心電圖

隨時隨地腕上看。

③台湾:

心率

把你的心放在心上。


⊙英文原版:

Family Setup

Your family, joined at the wrist.

⊙三地翻译:

①大陆:

家人共享设置

全家人,心手相连。

②香港:

家人共享設定

一家人,腕上相連。

③台湾:

家人共享設定

全家人,心手相連。


⊙英文原版:

Finishes

One case, two case, red case, blue case.

这句英文文案很有意思,4个case把英文双关语玩出了花(case有多重含义:名词为箱子、案子、事例、情况;动词为游荡、活泼、奏爵士乐、跳爵士舞等)。

⊙三地翻译:

①大陆:

外观

新表壳,新配色,

红的惹眼,蓝的亮眼。

②香港:

外观

新表壳,新色彩,

红与蓝,各自精彩。

③台湾:

外观

表壳新色彩,

蓝的水,红不让。



⊙英文原版:

Solo Loop

Slip on something new.

⊙三地翻译:

①大陆:

单圈表带

新感觉悄然上手。

②香港:

单圈手环

全新型格,轻轻上手,贴贴服服。

③台湾:

单圈表环

手一滑,滑出新风格。


   Apple Watch SE


⊙英文原版:

Heavy on features.Light on price.

⊙三地翻译:

①大陆:

事事拿手,轻松入手。

②香港:

样样拿手,轻松到手。

③台湾:

精彩满手,轻松入手。


⊙英文原版:

On everyone\’s watch list.

⊙三地翻译:

①大陆:

大家喜欢的功能,大集合。

②香港:

人人想要的功能,集齐。

③台湾:

人人想要的功能,它都有。



⊙英文原版:

Go to new heights, lengths, depths.

⊙三地翻译:

①大陆:

新高度、新距离、

新深度,走起。

②香港:

更高、更远、更深,

你可以。

③台湾:

新高度、新距离、

新深度,迈向新目标。



⊙英文原版:

On the go.In the know.

⊙三地翻译:

①大陆:

一路随行,一切掌握。

②香港:

四处走,万事总在手。

③台湾:

随时随地,消息灵通。


   iPad Air 4

⊙英文原版:

Powerful. Colorful. Wonderful.

⊙三地翻译:

①大陆:

凭实力出彩。

②香港:

多才,多彩,

大放异彩。

③台湾:

好强大,好多彩,

好赞。



⊙英文原版:

Your creative studio on the go.

⊙三地翻译:

①大陆:

创意工作室在手,

说走就走。

②香港:

你的创作室,

随你到处天马行空。

③台湾:

你的创意工作室,

随身行。



⊙英文原版:

Make working hard feel like hardly working.

⊙三地翻译:

①大陆:

工作,不一定

非得像做工。

②香港:

工作,

就如不费功夫。

③台湾:

工作努力,

也可以不费力。


这一句大陆的翻译简直要逆天,英文文案中有一个很巧妙的“回文”——\”working hard\”和\”hardly working\”,对此香港和台湾的同学都没有译出精髓,大陆文案用一组汉语回文——“工作”和“做工”轻松化解。


汉语的博大和英文的精深,在这里交相辉映。


⊙英文原版:

Get to work.

Get to class.

Or get together.

⊙三地翻译:

①大陆:

上班在线,

上学在线,

沟通也在线。

②香港:

工作上、课堂上、

联系上,全部接上。

③台湾:

上班,上课,聊天,

随时连上线。


   iPad 8


⊙英文原版:

Delightfully capable. 

Surprisingly affordable.

⊙三地翻译:

①大陆:

特有本事,特超值。

②香港:

非常能幹,非常超值。

③台湾:

超優,超值。


⊙英文原版:

Jot til you drop.(写到你累倒)

⊙三地翻译:

①大陆:

尽情写,写过瘾

②香港:

尽情写个够

③台湾:

写个痛快


⊙英文原版:

Draw something draw some.

⊙三地翻译:

①大陆:

动笔画,随你出神入化

②香港:

涂涂画画,出神入化

③台湾:

随手画,就很酷



⊙英文原版:

Ttake your to-do list to go.

一组英文叠音文案to-do(待办)和to go(出行,苹果文案历来被称为“叠音字狂魔”,原来是从英文原版文案那里一脉相承的。

⊙三地翻译:

①大陆:

待办事项,路上就能办。

②香港:

待办清单,一路办妥。

③台湾:

待办事项,边走边做。


一年一度的苹果秋季发布会,今年成了一年两度。iPhone12将在10月份发布,期待苹果新机的同时,也期待苹果能为我们带来更多有料、有趣、有话题的好文案。

·END·

扫码关注

不然一别就是一辈子

广告合作

文案/广告语/软文/段子

插画/logo/平面/海报

请后台回复“合作”

点击阅读原文

查看作者广告门文案课

往期推荐

苹果的文案,全世界最懒的文案

如何写出大气的文案?

学会这,你就是半个方文山了

好文案,应该活的像个渣男

文案大神、资深文案、初级文案的区别

声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。